Иду в храм. Или в церковь? Был в церкви. Или в храме? Как правильно? Я бы не стал заморачиваться над этим вопросом. И так, и так правильно. Но всё же у синонимов, т.е. слов с одинаковым значением есть оттенки смыслов. Иначе зачем они нужны? Зачем языку хранить в памяти совершенно одинаковые по значению слова? Это неразумно. Поэтому, будучи синонимами, данные слова имеют смысловую разницу. Какую?
В русском языке имеются два основных слова для обозначения культовых сооружений — храм и церковь. Ещё есть слово «собор», которым подчёркивается особый статус храма (церкви), потому что собором называется храм (или церковь), имеющие какие-либо преимущества перед другими. Например, если в нём стоит кафедра (буквально, седалище) для управляющего церковным округом, т.е. каким-то количеством приходов, то такой храм (церковь) именуется кафедральным собором. В Красногорской епархии Московской митрополии таким собором является Георгиевский храм города Одинцово. А в Наро-Фоминском благочинии данной епархии собором именуется Никольский храм в Наро-Фоминске. В случае же с, например, Димитровским храмом города Владимира (крохотном по сравнению с назваными церквями), его часто называют собором за выдающуюся красоту.
Собор ― особая песня. Мы не берём его в рассмотрение и говорим о рядовых, или, как их в старину называли, обыденных храмах. Кстати, знаете, почему их так называли? (А за некоторыми из них такое название сохранятся до сих пор, например, храм пророка Ильи в Обыденном). Потому что их ставили одним днём, т.е. обыденно, «об день». [i]
Слово «храм» исконно русское, родственное со словом «хоромы», а церковь — заимствованное слово, корни которого в латинском языке. Church (чёч), kirche (кирха) и наша церковь вышли из латинского «circus», что значит круг, [ii] и поэтому неумеренным ревнителям отеческих преданий (ср. Гал. 1:14) следовало бы употреблять в своей речи слово «храм», поскольку оно русское, а «церковь» не русское. Однако, мне, например, ближе слово «церковь». Оно теплее, что ли. А сто́ит мне вспомнить так называемых храмовников, или тамплиеров, то уже не «церковь», но слово «храм» кажется заимствованным и звучащим не по-русски. Зато на «церковь» душа откликается. Это слово приводит мне на память моих бабушек. Одна из них так и говорила: цэ́рква, у цэ́ркву…
«Ну так и употребляйте слова́, которые вам нравятся», ― скажете вы. ― Называйте храм церковью, если это слово вам ближе. А те, кому привычнее слово «храм», пусть называют церковь храмом».
Так-то оно так, да не совсем. Для церкви как здания всё же приличнее, пригоднее, пристойнее слово «храм». К тому же, такое словоупотребление более соответствует «разуму слов», как любил выражаться большой знаток и любитель русского слова адмирал Шишков А. С., потому что слово «храм», как я уже говорил, однокоренное со словом «хоромы».
Какие слова мы читаем в слове Божием, в частности, в посланиях апостола Павла? Там, где он говорит о здании, он употребляет слово «нао́с», а когда пишет о собрании верующих, то слово «экклеси́я».
Разве не знаете, что вы храм (наос) Божий, и Дух Божий живет в вас (1 Кор. 3:16)? Если кто разорит храм (наон) Божий, того покарает Бог: ибо храм (наос) Божий свят; а этот храм ― вы (1 Кор. 3:17).
Вы ― храм, пишет Апостол коринфянам. Но какие у первых христиан были храмы? Никаких. До официального признания христианства (это произошло только в начале IV века) верующие во Христа преследовались властью и вынуждены были молиться по домам и катакомбам. И тем не менее Апостол называет христиан храмом, т.е. зданием. И в то же время называет их церковью.
Ибо, во-первых, слышу, что, когда вы собираетесь в церковь (экклеси́я), между вами бывают разделения, чему отчасти и верю (1 Кор. 11:18).
Выходит, что равно позволительно называть собрание верующих как храмом, так и церковью? Да. Однако, что сказано в Символе веры? «Верую во едину /…/ Церковь». Слово «храм» здесь уже неуместно, поскольку более приличествует зданию. Ведь нельзя же сказать: верую в Храм… А с другой стороны, и здание никто не запрещает называть церковью. Просто мы должны понимать разницу этих взаимозаменяемых слов. Они хотя равнозначны, но различны. Это как с Отцом и Сыном. Мы исповедуем Их единосущие и говорим об едином существе Отца и Сына и Духа Святого, и тем не менее различаем Их. Прощу прощения за этот, может, не вполне уместный пример.
Итак, что же выходит? Стоящее на краю (пока на краю) посёлка Селятино величественное сооружение из красного кирпича с золотыми куполами и крестами правильнее называть храмом, а не церковью? Оно, может быть, и правильнее, но послушайте, какую защиту именования этого сооружения церковью (наряду с храмом) я приготовил. Однако, чтобы точнее понять эту адвокатскую речь, нужно прежде прочитать статью «Ложесна бо Твоя престол сотвори». Привожу её подзаголовки.
Апси́да ― ребро Адама, или Ева в камне
«Якоже собирает кокош птенцы своя…» (Мф. 23:37)
[i] Церковнославянское Евангелие хранит этот словесный оборот.

Об нощь ― обнощно. Об день – обыденно.
Синодальный перевод: Симон сказал Ему в ответ: Наставник! мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но по слову Твоему закину сеть (Лк. 5:5).
[ii] В этом отношении «церковь», «цирк» и «циркуль» ― однокоренные слова.


Добавить комментарий