Закончив статью «Доколе не приидет Примиритель, и Ему покорность народов (Быт. 49:10)», я вспомнил о льве, чьё появление у здания ООН сопровождалась информационным шумом.
«Defender of peace and security» ― название этой скульптуры. «Страж мира и безопасности». Примиритель, которому покорность народов?
Иуда! тебя восхвалят братья твои. Рука твоя на хребте врагов твоих; поклонятся тебе сыны отца твоего. Молодой лев Иуда, с добычи, сын мой, поднимается. Преклонился он, лег, как лев и как львица: кто поднимет его? Не отойдет скипетр от Иуды и законодатель от чресл его, доколе не приидет Примиритель, и Ему покорность народов (Быт. 49:8-10). [i]
Если бы тот, кто понимает эти слова́ патриарха Иакова так, как они читаются масоретами, и как они приведены в синодальном переводе, захотел выразить их в вещественных формах, то, пожалуй, он бы выразил их именно так.
Молодой лев Иуда, с добычи, сын мой, поднимается. Преклонился он, лег, как лев и как львица: кто поднимет его? (Быт. 49:9)
ООН поднимет.
Почему имя Иуды взято мною в кавычки? См. здесь.
[i] Церковнославянский перевод этого пророчества патриарха Иакова о своём сыне Иуде и его потомках другой. Подробнее о разнице в выше названной статье.


Добавить комментарий