Огласовка. Она внизу мелким шрифтом. В ней самое главное
Предрекая судьбу своих 12-ти сыновей и происшедших от них 12-ти колен Израиля, пра́отец Иаков (он же Израиль) сказал одному из них. Иуда! тебя восхвалят братья твои. Рука твоя на хребте врагов твоих; поклонятся тебе сыны отца твоего. Молодой лев Иуда, с добычи, сын мой, поднимается. Преклонился он, лег, как лев и как львица: кто поднимет его? Не отойдет скипетр от Иуды и законодатель от чресл его, доколе не приидет Примиритель, и Ему покорность народов (Быт. 49:8-10).

Разница синодального и церковнославянского переводов, которую трудно не заметить, вызывает два вопроса. Первый о Примирителе, возникшем в синодальном переводе и отсутствующем в церковнославянском, кто это? И второй о покорности ему народов, которая в церковнославянском названа чаянием. Всё-таки покорность и чаяние ― это разные состояния, не правда ли? За разъяснениями обратимся к святым отцам.
Свт. Филарет (Дроздов):
Пока не придет Шилог. По различию чтения и произведения сего последнего слова толкователи дают ему весьма многие значения.
Семьдесят толковников и многие из древних, вероятно, читали שלה шелло.
Иероним, вероятно, читал שלוח шалуах или подобным сему образом, и перевел qui mittendus est, долженствующий быть послан.
По нынешнему обыкновенному еврейскому чтению, שילה шило — от שיל может значить сын его.
От שלה шала благоденствовал, мирен был — Умирителъ, Спаситель.
/…/
И ему покорность народов. Перевод семидесяти и Он ожидание народов несообразен с нынешним еврейским чтением, в котором нет причины усомниться.
Изъяснение сего пророчества наиболее зависит от слова Шилог.
/…/
Толковники халдейские Онкелос, Ионафан и Иерусалимский, вообще иудеи, отцы Церкви и новейшие разных христианских исповеданий толкователи при различных словопроизводствах имени Шилог соглашаются в том, что им означается Мессия.
Поставив сие имя на место имени Шилог, можем разрешить пророчество Иакова в следующие удобно прилагаемые к событию положения: между тем как Иуда возрастать будет из скимна во льва и охранять своих чад, как львица, он получит скипетр и законоположников, то есть царей и правителей, из своего собственного колена.
Скипетр и законоположник будут принадлежать Иуде, то есть лицам, местопребыванию, имени колена Иудова дотоле, пока не придет Шилог, то есть Мессия.
За пришествием Мессии последует покорность Ему народов.
Шилог, или Мессия, подобно как и Ему предшествующие законоположники, придет от чресл Иуды, то есть произойдет из его потомства; ибо иначе и не относилось бы к Иуде настоящее обетование о Мессии.
По пришествии Мессии скипетр и законоположники от Иуды отнимутся и царство Иудино заменено будет царством покорных Мессии народов.
Событие сих предсказаний достигло своего предела, когда Иудея, потеряв своих царей, превращена в Римскую область и потом Иерусалим, глава Иуды, разрушен; и сие ныне служит непререкаемым свидетельством против Иудеев, что Мессия уже пришел.
https://bible.optina.ru/old:gen:49:10#lopuxin_ap
Четыре значения насчитал свт. Филарет у слова שלה. «Семьдесят толковников и многие из древних, вероятно, читали שלה шелло», ― говорит он, и это перевод, близкий по смыслу к переводу блаженного Иеронима, мы видим в церковнославянском тексте. В то же время שלה может быть прочитано как шала, что значит: «благоденствовал, мирен был — Умирителъ, Спаситель», и этот вариант взят в синодальный перевод. Два других значения этого слова см. в цитате свт. Филарета. Возникает вопрос, как у одного слова может быть четыре разных семантических значения?
Для незнакомых с еврейским языком поясню, что его грамматика своеобразна. В ней изначально не было букв для передачи гласных звуков, поэтому система записи гласных звуков, названная «огласовкой», была разработана в VI — VII веках после Рождества Христова. Она настолько сложна и запутана, что все мои попытки освоить её заканчивались поражением в буквальном смысле этого слова. Еврейская грамматика поражает и выносит мозг. «Несмотря на то, что в иврите всего 5 гласных звуков, для их обозначения применяются 17 огласовок». Семнадцать [i] разных значков для пяти звуков! Зачем? Заумность, граничащая с безумностью. Некоторое представление об огласовке даёт Википедия.

Красные точки и палочки и есть те значки, что обозначают гласные звуки. Они напоминают мне набранные мелким шрифтом сноски внизу документов и договоров. Именно их нужно читать с наибо́льшим вниманием, потому что там заключены детали, которые важнее основного текста, напечатанного крупными буквами. Вот и выходит, что, как в тех договора́х, так в еврейской грамматике одно и то же слово в зависимости от мелких значков может читаться по-разному.
Примиритель? Кого с кем?
Синодальные переводчики перевели שלה как Примиритель. Я с ними не согласен. Во-1-х, потому, что Мессия (а именно о Нём идёт речь в словах пра́отца Иакова), если считать таковым Господа нашего Iсуса Христа, сказал о Себе: Не думайте, что Я пришел принести мир на землю; не мир пришел Я принести, но меч (Мф. 10:34). А во-2-х, по слову Апостола, когда будут говорить: `мир и безопасность’, тогда внезапно постигнет их пагуба (1 Фесс. 5:3). По мысли Апостола, мир во всём мiре, воспринимаемый синодальными переводчиками (которые руководствуются «нынешним еврейским чтением») как благодеяние, на самом деле является пагубой для мiра. Слова́ же Господа о принесённом Им на землю мече тем более не позволяют согласиться с переводом сло́ва שלה как Примиритель. Почему же свт. Филарет согласился?
Вновь читаем его слова. Доказывая, что предсказанное патриархом Иаковом совершилось, он перечисляет события: 1. «По пришествии Мессии скипетр и законоположники от Иуды отнимутся и царство Иудино заменено будет царством покорных Мессии народов». 2. «Событие сих предсказаний достигло своего предела, когда Иудея, потеряв своих царей, превращена в Римскую область и потом Иерусалим, глава Иуды, разрушен; и сие ныне служит непререкаемым свидетельством против Иудеев, что Мессия уже пришел».
Легко было писать это святителю Филарету в XIX веке. Нелегко нам, живущим в XXI. Разбираем сказанное по пунктам. Первый пункт сбылся? Да, «скипетр и законоположники» были отняты от Иуды, но покорные Мессии народы, заменившие «царство Иудино», продолжают ли быть таковыми? Нет. Христианские народы взбунтовались и перестали подчиняться Мессии. В новейшей истории мы видим апостасию, или отступление от Христа. Мы видим, что народы, бывшие когда-то христианскими, живут не по Его велениям, а по своим хотениям.
А доказательство второго пункта, которое святитель называет непререкаемым, перестало быть не только непререкаемым, но стало сомнительным в 1947 году. Я имею в виду возникновение так называемого государства Израиль. Если это не возвращение «царства Иудина», то что это? Между прочим, у организаторов этого «государства» были планы назвать его Иудеей, а не Израилем, видимо, для того, чтобы самым названием показать, что «скипетр и законоположник» вернулись Иуде.
Википедия: «Современное государство было названо «Медина́т Исраэ́ль» (ивр. מדינת ישראל, англ. State of Israel — «Государство Израиль»). Рассматривались также и другие названия: Э́рец Исраэ́ль («Земля Израиля»), Сион, Иудея. В первые недели независимости правительство нового государства для обозначения граждан страны выбрало слово «израильтяне» (ישראלים — исраэли́м). Впервые оно было упомянуто официально в выступлении первого министра иностранных дел Израиля, Моше Шарета».
Святитель Филарет (Дроздов):
И ему покорность народов. Перевод семидесяти и Он ожидание народов несообразен с нынешним еврейским чтением, в котором нет причины усомниться.
У святителя не было причин сомневаться в правильности «нынешнего еврейского чтения» («и ему покорность народов») всё по той же причине ― прописки и проживании в XIX веке, вершинном веке христианства. В тогдашней политической обстановке, незыблемо стоящей во времена святителя почти два тысячелетия, даже помыслить было невозможно о возникновении «государства Израиль». Легко было ему, сидя на прекрасной горе, взирать на покорность народов, которое через 50-ть лет после его смерти резко закончилось. «Головокружением от успехов» было бы названо его несогласие с переводом 70-ти, проживи он на 60-ть лет дольше.
Но почему мудрый святитель «повёлся» на «нынешнее еврейское чтение», а перевод 70-ти отверг? Видимо, потому что мыслил о Христе по-земному ― как о примирителе и покорителе народов, т.е. в русле нынешнего еврейского прочтения слов пра́отца Иакова о Мессии. Но Септуагинта иначе переводит его слова. Епископ Александр (Милеант) говорит: «По переводу 70-ти толковников это пророчество имеет следующий вариант: «доколе не придет Тот, Которому отложено (определено придти), и Он будет чаяние народов.» https://ekzeget.ru/bible/bytie/glava-49/stih-10
Если и пришёл Христос кого-либо примирить, то не народы, а человечество с Богом. И даже не человечество, но тех людей, кого Он избрал от всех народов, чтобы поставить их одесную Себя в вечности. И ещё раз. Не для покорения народов Он пришёл на землю, но чтобы стать им надеждой, в которой они обретают вечную жизнь.
И рече Господь Бог: не имать Дух мой пребывати в человецех сих во век, зане суть плоть: будут же дние их лет сто двадесять (Быт. 6:3).
Но пришёл Христос, чтобы вместо 120 лет дать жизнь людям «во век». Аз приидо́х да живот и́мут и ли́шше и́мут (Ин. 10:10). Я пришел для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком.
[i] «Семнадцать мгновений весны» вспомнились вдруг. Почему бы это? И почему так назван сериал, в котором 12-ть серий? Потому что в них рассказывается о 17-ти днях главного героя, прожитых им с февраля по март.
https://fishki.net/3281373-pochemu-12-serijnyj-filym-nazyvaetsja-17-mgnovenij-vesny.html
Вот и попробуй понять причины таких названий. Сложно. Но с огласовкой ещё сложнее дела обстоят.


Добавить комментарий