«Тело же свершил ми еси…» (Пс. 39:7)

В синодальном переводе этот стих выглядит иначе: Ты открыл мне уши… Почему разница? Потому что синодальный перевод делался с масоретского извода Танаха, а церковнославянский с Септуагинты. Тело же свершил ми еси… Странные слова, не правда ли? Всем людям Бог устраивает тело, и зачем пророк говорит об этом? Бог дал ему руки и ноги. И что? Он всем людям их даёт. Зато в синодальном тексте всё понятно: Ты открыл мне уши… Иными словами, Бог дал пророку уразуметь, чего он раньше не понимал, а именно то, что жертвы и приношения Ты не восхотел.

На исходе ветхозаветных времён, т.е. через тысячелетие после пророка Давида эта истина было понятна многим верующим, как об этом свидетельствует Евангелие. Книжник сказал Ему: хорошо, Учитель! истину сказал Ты, что один есть Бог и нет иного, кроме Его; и любить Его всем сердцем и всем умом, и всею душею, и всею крепостью, и любить ближнего, как самого себя, есть больше всех всесожжений и жертв. Иисус, видя, что он разумно отвечал, сказал ему: недалеко ты от Царствия Божия (Мк. 12:32-34).

Да, разумный ответ книжника и разумный текст масоретского Тегилим (Книга Псалмов), который мы читаем в синодальном переводе: Ты открыл мне уши… А церковнославянский перевод непонятен: Тело же свершил ми еси… Какая связь между телом пророка и истиной, которую изрёк Господь и повторил книжник, т.е. слова Псалма о том, что жертвы и приношения не восхотел еси, тело же сверши́л ми еси: всесожжений и о гресе не взыскал еси?

Ответ прост, но прежде него хочу заметить, что, если стих Пс. 39:7 имеется в масоретской Тегилим в том самом виде, в каком он приведён в синодальном переводе, то как оценивать стремление нынешних талмудистов восстановить Иерусалимский храм и ветхозаветные жертвы? Выходит, что их уши продолжают быть закрытыми? Видя, не видят и читая не разумеют? Ибо какой смысл в возобновлении жертв, если Бог их не хочет? А то, что Он их не хочет, сказано не только пророком Давидом, но земной историей, живущей без ветхозаветного жертвенника почти две тысячи лет.

 ― Однако плохо живёт эта история. Всё время воюет. А будут жертвы, и жизнь наладится. Будем резать бычков с баранами, и Бог умилостивится ― наполнит миром беспокойные людские сердца.

Две тысячи лет жить этой мыслью ― это воистину нечеловеческое упорство! Любая человеческая идея за такое время рассыпалась бы десятки раз, а эта стоит. Почему? Потому что неземная сила следит за её исполнением и внушает (буквально: вн-ушает, т.е. влагает в уши) тем, кто называет себя евреями, идти наперекор воли Божией. Они повторяют за пророком: «Ты открыл мне уши», а на самом деле не слышат Бога и не понимают слов Псалма. Не только этого, но и другого.

7 ‘Слушай, народ Мой, Я буду говорить; Израиль! Я буду свидетельствовать против тебя: Я Бог, твой Бог.

8 Не за жертвы твои Я буду укорять тебя; всесожжения твои всегда предо Мною;

9 не приму тельца из дома твоего, ни козлов из дворов твоих,

10 ибо Мои все звери в лесу, и скот на тысяче гор,                                                              

11 знаю всех птиц на горах, и животные на полях предо Мною.

12 Если бы Я взалкал, то не сказал бы тебе, ибо Моя вселенная и все, что наполняет ее.

13 Ем ли Я мясо волов и пью ли кровь козлов?

14 Принеси в жертву Богу хвалу и воздай Всевышнему обеты твои,

15 и призови Меня в день скорби; Я избавлю тебя, и ты прославишь Меня’.

(Пс. 49:7-15)

Нет, не Бог, но Б-г открыл им уши. Тех, кто хочет восстановить Иерусалимский храм и ветхозаветные жертвы, направляет Б-г, а не Бог, если они не слышат прямых слов Бога, что жертвы Ему не нужны. Б-г руководит ими. И Б-г Богу противостоит. С этим всё ясно. Не ясно с церковнославянским переводом: Тело же свершил ми еси. Как связаны тело пророка и жертвы Богу?

Сравним подробнее переводы. Первым идёт синодальный, после тире ― церковнославянский перевод.

ст. 7: Жертвы и приношения Ты не восхотел ― Жертвы и приношения не восхотел еси

Ты открыл мне уши ― тело же свершил ми еси

всесожжения и жертвы за грех Ты не потребовал ― всесожжений и о гресе не взыскал еси

ст. 8: Тогда сказал: вот, иду ― Тогда рех: се, прииду

в свитке книжном написано о мне ― в главизне книжне писано есть о мне

ст. 9: я желаю исполнить волю Твою, Боже мой ― Еже сотворити волю Твою, Боже, восхотех

и закон Твой у меня в сердце ― и закон Твой посреде чрева моего

Чтобы понять смысл стиха «тело же свершил ми еси», надо смотреть его словесное окружение, или контекст. Синодальный контекст мы смотрели и нашли его вполне понятным: Бог дал пророку разумение (открыл уши), что жертвоприношения не угодны Ему. (Однако тем, кто читает на иврите, этот смысл не понятен. Ну да Б-г с ними, это их проблемы). А церковнославянского контекста смысл каков? Поскольку жертвы животных Богу не нужны, Он даёт Тело Сыну, чтобы Тот принёс ту единственную угодную Ему жертву, которые ветхозаветные жертвы прообразовывали. Тогда рех: се, прииду, в главизне книжне писано есть о мне. Еже сотворити волю Твою, Боже, восхотех, и закон Твой посреде чрева моего.

В этих псаломских словах выражена главная заповедь Закона, о которой книжник спросил Господа, и Он ответил, что она заключается в том, чтобы любить Бога всем сердцем и всем умом, и всею душею, и всею крепостью. С присовокуплением заповеди о любви к ближнему эти слова есть главное содержание Закона.

Но обратите внимание на очередную разность переводов. В синодальном сказано: закон Твой у меня в сердце, а в церковнославянском: закон Твой посреде чрева моего. Всё-таки: в сердце или посреде чрева? Второй вариант правильный, потому что иметь закон Божий посреде чрева, это и значит любить Бога всею крепостью, о чём говорит Господь в Мк. 12:30.  Посреде чрева ― это не то же самое, что: в сердце. Посреде чрева, значит во всём составе человека, потому что сердце ― это нечто возвышенное, а чрево это ― весь человек со всеми его, простите, потрохами.

«Се, прииду, в главизне книжне писано есть о мне», ― сказано также в церковнославянском переводе. А что в синодальном? Опять разница: в свитке книжном написано о мне. Свиток книжный? Свиток есть свиток, а книга есть книга. Как может быть свиток книжным? Видимо, так, как книга может быть свиточной… Тем не менее, «свиток книжный» есть.

Выражение Септуагинты «кефали́с библи́у» церковнославянский толмач перевёл буквально ― главизна книжная, и это правильный перевод. Слово «книжная» вызывает в уме читателя (во всяком случае, такого как я) образ книги, который не вяжется с образом свитка, поэтому синодальный перевод «свиток книжный» в Пс. 39:8 я считаю неудачным. «Свиток письменный» или «свиток буквенный» ― так, на  мой взгляд, лучше.

Однако называет Евангелие книжниками тех, кто книг отродясь не видел. Например, здесь: И, собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где должно родиться Христу? (Мф. 2:4). Да, называет, но в соответствии с историческими реалиями, правильнее назвать их грамотеями, что и означает слово «грамматис» в буквальном переводе с греческого.

Архиереев и грамотеев собрал царь Ирод. Хранителей и последователей буквы, потому что слово «грамматис» происходит от слова «грамма», что значит «буква». Но буква, как известно, убивает (см. 2 Кор. 3:6).

И здесь не угодили мне синодальные переводчики. В завершении статьи немного о том, как толкование Пс. 39:7 в ТБЛ (Толковой Библии Лопухина) притянуто за уши в буквальном смысле этого выражения.

… Бог не требовал от Давида соблюдения обрядового Моисеева закона; Он не требовал от него ни жертвы (кровавой) и приношений (бескровных), ни всесожжений (мирных), ни жертвы о грехе, но в замен этого «открыл мне уши». Это указывает на обычай евреев прокалывать уши тому иудейскому рабу, который при окончании субботнего года изъявлял желание остаться у прежнего господина. Означенное выражение указывает на добровольное посвящение всего себя служению Богу, каковое посвящение выше обрядового жертвоприношения. У 70-ти: «уготовал мне тело» (swma), т. е. сделал мне тело, потребовал от Давида не служения Себе в обрядах закона, а служения всем своим телом, всем своим существом — мыслями, чувствами и поступками. Слово swma означает человека с душой и телом. Оба выражения — еврейское и греческое, — означают таким образом одно и тоже.

https://bible.optina.ru/old:ps:039:07#lopuxin_ap

«Оба выражения ― еврейское и греческое, ― означают таким образом одно и тоже», ― говорит толковня. Да неужто? Неужели выражение «уготовал мне тело» равнозначно выражению «открыл мне уши»? На каком основании сделан этот вывод? Он сделан на основании обряда, который записан в законе Моисея, цитирую: «но если раб скажет: люблю господина моего, жену мою и детей моих, не пойду на волю, ― то пусть господин его приведет его пред богов и поставит его к двери, или к косяку, и проколет ему господин его ухо шилом, и он останется рабом его вечно (Исх. 21:5, 6). Но чтобы сказать, что в Пс. 39:7 говорится именно об этом обряде, в Псалме вместо слов «открыл мне уши» должно быть сказано: Бог проколол мне ухо. Обряд посвящения раба на вечное служение господину связан с прокалыванием одного (!) уха, а не с открытием ушей.

Короче. Такие толкования лишний раз свидетельствуют, что синодальный перевод Ветхого Завета и следующие в его фарватере толкователи руководствуются стремлением затушевать библейские пророчества о воплощении Сына Божьего. В синодальном переводе говорится об открытии ушей, тогда как в церковнославянском переводе говорится о теле, которое Бог совершил (κατηρτίσω, исправил, устроил) Христу. Это значит, что самым телом (а не только выполнением Закона через слышание, как это сказано в синодальном переводе) исполнил Христос волю Отчую. Смирил Себе, послушлив быв даже до смерти, смерти же крестныя… (Фил. 2:8). Так что не ухо было проколото у Господа, но самые ребра и чрево.


Комментарии

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *