Как понять эти слова Господа в ответ на глас некой жены, которая назвала блаженными чрево, носившее Тя, и сосца, яже еси сосал (см. Лк. 11:27)? Я задумался над этим вопросом, когда пытался понять смысл тропаря преподобному Сергию Радонежскому, а именно, верен ли перевод стоящего в тропаре церковнославянского слова «темже» русскими союзами «потому», «поэтому»? Тогда-то мне и вспомнился этот Евангельский стих. В каком смысле употреблены в нём слова «темже убо»? В том ли, что поскольку блаженно чрево, носившее Слово Божие, постольку блаженны, слышащие слово Божие? Или в другом смысле? Например, в таком. Блаженны-то как раз слышащие слово Божие, а не чрево? (Речь, разумеется, не о чреве как таковом, но о Деве Марии и о Её блаженстве). Что значит «темже убо»?
Обратимся прежде к словарям или переводам? Последних более чем предостаточно.



На этих трёх скринах можно насчитать более пяти разных пониманий стиха Лк. 11:28. Не буду называть их авторов и разбираться в текстах. Хочу только показать разнообразие переводов, которое не может не удивить. Казалось бы, простое предложение, а сколько различных тонкостей в его понимании. Можно даже сказать, сколько переводов, столько и мнений.
А словари что говорят?


Обратите внимание, что перевод древнегреч. слова μενουνγε в словаре Дворецкого прямо противоположен переводу под ред. Журомского. В словаре: «да, поистине», а в названном переводе: «Нет! (даже с восклицанием! ― Г.С.). Более счастливы слышащие…». Правда, надо сказать, что слово μενουνγε может также означать «но, напротив», и Дворецкий приводит пример такого значения из Послания к римлянам: Но спрашиваю: разве они не слышали? Напротив, по всей земле прошел голос их… (Рим. 10:18). Но ведь в интересующем нас стихе Евангелия от Луки Дворецкий переводит это слово как «да, поистине».
Так же слово rather, которое мы видим в английских переводах. Оно употребляется для выражения предпочтения или выбора между двумя вариантами, то есть несёт в себе тот же смысл, что в крайней степени выражен в переводе под ред. Журомского. Я не говорю уже про выражение оn the contrary понятное без перевода.
При такой поляризации мнений, какой вывод можно сделать мне, ни капли неспециалисту в древнегреческом языке о смысле 28-го стиха 11-ой главы Евангелия от Луки? В синодальном переводе выбран нейтральный вариант. А Он сказал: блаженны слышащие слово Божие и соблюдающие его (Лк.11:28). То есть связь со словами женщины в ответе Господа только в том, что Он употребил произнесённое ею слово. Она назвала блаженной Богородицу, и Он назвал блаженными слышащих слово Божие, а согласен Он с её словами или нет, поддерживает её мнение или не поддерживает ― осталось «за кадром», тогда как ответ на этот вопрос ― положительный или отрицательный? ― весьма важен для понимания не только их диалога, но и всего Евангелия.
Я думаю, что нужно верить церковнославянскому тексту, как ему верили наши православные предки. Да, нужно, но ведь и с ним не всё просто. Я не знаю значения слоʹва «темже» и других церковнославянских слов. Однако узнать их значения легко. Нужно смотреть другие случаи их употребления в церковнославянском переводе.
Судя по другим местам Евангелия, где встречается слово «темже», его надо понимать так, как оно истолковано в словаре прот. Дьяченко: «потому, и так». Что скажем в итоге? Господь в названных стихах Евангелия от Луки выводит как следствие из причины блаженство слышащих слово Божие из блаженства родившей Его. Иными словами, потому что блаженно чрево, носившее Слово Божие, потому блаженны слышащие слово Божие и хранящие его.








Добавить комментарий