Заметки

В «Об авторе» ссылка на эту заметку. В Заметке значок ссылки на слова «в сан пресвитера» в статье «Об авторе».

Иерей? Пресвитер? Священник? Кто вы, отец Георгий?

В шапке сайта назвался иереем. Хотя мог бы представиться священником Георгием или пресвитером Георгием. Эти варианты тоже были бы правильными. Но не отцом Георгием, потому что называть себя отцом не комильфо по церковным понятиям. Хотя при обращении к священнику будет уважительно и правильно называть его именно отцом (имярек), а не иереем (имярек) и не священником (имярек), и не иеромонахом (имярек) и т.д.

Если все три варианта именования одинаково правильны, почему мною выбран «иерей», а не «пресвитер»? Тем более, что рукоположен я в сан пресвитера (а не иерея и не священника), о чём с удивлением узнал, получив на руки соответствующий документ. Удивился, потому что никак не ожидал увидеть это слово в Ставленнической грамоте.

Согласно этому документу, я должен называть себя пресвитером Георгием. Но такое именование крайне редко употребляется в церковной жизни. Хотя в церковных календарях именно так называются священники-новомученики, пострадавшие за Христа, ― пресвитеры. Почему это слово малоупотребительно? Я не знаю. Но по причине его редкости, я не называю себя пресвитером, хотя, повторюсь, мог бы совершенно законно это делать. Итак, из трёх вариантов остались два: священник и иерей? Почем выбрано последнее? Весьма содержательная статья о разнице этих слов имеется в Православной энциклопедии. Приведу её полностью.

ИЕРЕЙ

[греч. ὁ ἱερεύς], то же что священник; слово «иерей», отличается от слова «священник» лишь стилистически, употребляется гл. обр. в литургическом контексте. В качестве технического термина наряду с «рукоположением во пресвитера» употребляется также выражение «рукоположение во иерея» (см. ст. Хиротония). В совр. языке И. называются священнослужители 2-й степени священства, т. е. пресвитеры. В раннехрист. лит-ре и в эпоху Вселенских Соборов слово ἱερεύς употреблялось и по отношению к епископам (Greg. Nazianz. Ep. 16; Sozom. Hist. eccl. IV 22. 22), а также к пресвитерам наряду с епископами (Const. Ap. VI 18. 11; VIII 2. 6; Epiph. Adv. haer. 80. 5). В рус. переводах соответствующих текстов чаще употребляется слово «священник», чем «иерей». Широкое использование слова «архиерей» применительно к епископам сузило значение слова «И.», связав его по преимуществу с пресвитерами.

Изначально словом ἱερεύς называли человека, приносящего кровавые жертвы, оно употреблялось по отношению к языческим жрецам (см., напр.: Homer. Il. 1. 370; Plat. Phaed. 58. 2). В греч. переводе ВЗ (Септуагинте) ἱερεύς соответствует евр.    (   . ) и применяется к ветхозаветным священникам, к-рые совершали жертвоприношения в Иерусалимском храме (ср., напр.: Быт 14. 18; Исх 18. 1; Иер 23. 33 и др.). В НЗ это слово означает как ветхозаветного священнослужителя (Мф 12. 4; Лк 1. 5; 10. 31; Евр 10. 11), так и языческого жреца (Деян 14. 13). В рус. переводе в соответствующих местах используется слово «священник» и только в Деян 14. 13 «ἱερεὺς τοῦ Διός» передается как «жрец Зевса».

И. в НЗ именуется Господь Иисус Христос (Евр 7. 15-21; 8. 4). В богословии Послания к Евреям раскрывается, что Христос имеет священство (ἱερωσύνην) непреходящее, вечное «по чину Мелхиседека». Он, как основатель нового завета, не имеет нужды ежедневно, подобно ветхозаветным первосвященникам, приносить жертвы за грехи народа, поскольку «совершил это однажды, принеся в жертву Себя Самого» (Евр 7. 27). Отныне Христос является единственным И. в полном смысле этого слова, Он — и Жертва, и в то же время приносящий жертву, поэтому ветхозаветное священническое служение завершено, так же как исполнен, завершен ветхий завет. Подобным образом о Христе как И. высказывались и раннехрист. писатели, напр. мч. Иустин Философ (Iust. Martyr. Dial. 34. 2; 36. 1; 118. 2 и др.) и Ориген (Orig. Comm. ad Joh. 1. 3).

Свящ. Писание не называет христ. пресвитеров И., однако к IV в. сложилась устойчивая традиция такого их именования (см.: Lampe. Lexicon. P. 669-670). Еще сщмч. Климент Римский в Послании к Коринфянам, написанном в кон. I в., проводил аналогию между евр. и христ. И.- епископами (Clem. Rom. Ep. I ad Cor. 40-42). Такое же сравнение присутствует в «Дидахе» (Didache. 13. 3). Уподобление новозаветного священства ветхозаветному, а также сближение значений слов «И.» и «пресвитер» связаны прежде всего с пониманием Евхаристии как бескровного жертвоприношения, к-рое приобщает участников таинства к Крестной Жертве Спасителя (см., напр.: Didache. 14; Iust. Martyr. Dial. 41; Iren. Adv. haer. IV 29. 5); в этом смысле совершитель таинства Евхаристии называется в правосл. традиции И.

В совр. рус. языке термин «И.» применяется исключительно по отношению к христ. священнослужителям, более того, почти всегда к правосл. клирикам. В церковной лит-ре, равно как и в устной речи, священниками могут быть названы пресвитеры католич., армяно-григорианской и всех тех Церквей, в к-рых существует и признается правосл. Церковью действительным священство, но И. в правосл. текстах таковые, как правило, не называются. В лит-ре внецерковной священниками могут быть названы и протестант. пасторы, однако слово «И.» по отношению к ним также не употребляется.

Прот. Владислав Цыпин

Итак, «слово «иерей», отличается от слова «священник» лишь стилистически, употребляется гл. обр. в литургическом контексте». Разбираемся в сказанном. Особое значение слову «иерей», говорит протоиерей Владислав Цыпин (кстати, почему он протоиерей, а не иерей? и не священник? и не пресвитер? ― это тема отдельной заметки), придаёт литургический контекст. Как это понять? Отец Владислав поясняет: «совершитель таинства Евхаристии называется в правосл. традиции И[ереем]».

Стилистическая особенность слова «иерей» ― совершитель Литургии, тогда как слову «священник» присущи другие стилистические оттенки. Так вот, в первой стилистической особенности я себя преимущественно и ощущаю как священнослужитель, то есть больше чувствую себя иереем, чем священником. Что это значит? Слово «священник» в моём понимании стилистически ближе к слову «пресвитер», что означает «старший». Греческое πρεσβύτερος переводится как старец, старейшина. Старшим же я себя никогда не ощущал. Моим главным церковным желанием было и остаётся участие в Литургии. А быть священником со стилистическим оттенком близким к слову «пресвитер» мне никогда не хотелось.

Изначально словом ἱερεύς называли человека, приносящего кровавые жертвы, оно употреблялось по отношению к языческим жрецам (см., напр.: Homer. Il. 1. 370; Plat. Phaed. 58. 2). В греч. переводе ВЗ (Септуагинте) ἱερεύς соответствует евр. ( коген ) и применяется к ветхозаветным священникам, к-рые совершали жертвоприношения в Иерусалимском храме.  

Да, примерно так я себя и ощущаю: жрецом, когеном. Но животных резать, упаси Бог. Хотя подростком меня к этому приобщали. Обычное крестьянское дело ― зарезать скотину. А нынче много непонятных для меня греховных переживаний приходится выслушивать на исповеди по поводу кошечек и собак: «Пришлось усыпить! Прости, Господи». Раньше всё было просто ― вырастил, убил, съел. От сцен убийства меня, конечно, ограждали. А вот для того, чтобы освежевать и разделать тушу, обмыть от крови и рассортировать, взрослые привлекали мои ребяческие силы. И никакого резкого неприятия или отторжения это дело, насколько я помню, у меня не вызывало.

Свящ. Писание не называет христ. пресвитеров И[ереями], однако к IV в. сложилась устойчивая традиция такого их именования.

Оказывается, первохристиане не употребляли слово «иерей». Интересно, почему? Почему «иерея» вызвали из ветхозаветного прошлого к четвёртому веку? Поменялось отношение к священническому служению?

В НЗ это слово [иерей] означает как ветхозаветного священнослужителя (Мф 12. 4; Лк 1. 5; 10. 31; Евр 10. 11), так и языческого жреца (Деян 14. 13). В рус. переводе в соответствующих местах используется слово «священник» и только в Деян 14. 13 «ἱερεὺς τοῦ Διός» передается как «жрец Зевса».

Да, в русском, то есть в синодальном переводе слово «иерей» заменено «священником», но в церковнославянском тексте такой замены нет. По ходу знакомства с «Собранием сочинений» читатель не раз обратит внимание, что автор часто замечает разницу между этими переводами и делает это пристрастно, то есть старается подчеркнуть ущербность синодального.

Мф. 12:4

В НЗ это слово [иерей] означает как ветхозаветного священнослужителя (Мф 12. 4; Лк 1. 5; 10. 31; Евр 10. 11), так и языческого жреца (Деян 14. 13). В рус. переводе в соответствующих местах используется слово «священник» и только в Деян 14. 13 «ἱερεὺς τοῦ Διός» передается как «жрец Зевса».

Однако Христос назван иереем, а не священником и не пресвитером. Впрочем, в контексте Послания к Евреям Он только иереем и мог быть назван.

И[ереем] в НЗ именуется Господь Иисус Христос (Евр 7. 15-21; 8. 4). В богословии Послания к Евреям раскрывается, что Христос имеет священство (ἱερωσύνην) непреходящее, вечное «по чину Мелхиседека». Он, как основатель нового завета, не имеет нужды ежедневно, подобно ветхозаветным первосвященникам, приносить жертвы за грехи народа, поскольку «совершил это однажды, принеся в жертву Себя Самого» (Евр 7. 27). Отныне Христос является единственным И. в полном смысле этого слова, Он — и Жертва, и в то же время приносящий жертву, поэтому ветхозаветное священническое служение завершено, так же как исполнен, завершен ветхий завет.

Да, ветхий завет завершён. И с ним закончено ветхозаветное иерейство. Однако новозаветное иерейство ещё не закончилось.

В лит-ре внецерковной священниками могут быть названы и протестант. пасторы, однако слово «И.» по отношению к ним также не употребляется.

Не знал таких подробностей, но, видимо, подсознательно о них догадывался, потому что сделал выбор между «священником» и «иереем» в пользу последнего. Оказывается, у протестантов нет иереев, во всяком случае, в православной церковной традиции пасторов так не называют, хотя и могут называть (ошибочно) священниками.

И в завершении этой заметки ещё немного о том, почему я выбрал «иерея». Помимо названых смыслов это слово имеет в настоящее время в Русской Православной Церкви значение первой священнической ступеньки, что-то вроде первого офицерского звания в армии ― младшего лейтенанта. Да, пожалуй, можно так и сказать, что новорукоположенный иерей без всяких наград (потому что иногда бывает, что одновременно с рукоположением даётся награда) это и есть «младшоʹй».

Я давно не младший лейтенант, потому что награждён желтым наперсным крестом, который делает меня кем-то вроде капитана, однако пребываю иереем, и это слово указывает на моё невысокое церковное положение. В то время как слово «священник», выбери я его вместо «иерея», вообще ничего не говорило бы о моём месте в церковной иерархии. Священниками называются и иерей, и протоиерей, и игумен, и архимандрит, и лица в прочих церковных званиях кроме, разумеется, епископских.

Так что я хотел сказать, называя себя иереем? Подчеркнуть свою незначительность? Нет, не подчеркнуть, а всего лишь не скрыть, потому что назови я себя священником, было бы неизвестно, что аз есмь всего лишь иерей.